设计师生存手册:教你如何识别潜台词【UXRen译#229】
作者:Guy Ligertwood | 翻译:Leila 审校: David
头图来自Unsplash(MarionMichele)
在数字化的工作环境里,我注意到人们常常会说各种套话。套话中隐含着一些他们真正想要表达的被动、犀利的潜台词,我觉得这很有趣。
潜台词指某人言语或行为里的隐藏含义。潜台词的含义才是人们真正想表达的意思。当他们用潜台词描述一件事的时候, 其实意指另一件事。
图片来自Thesaurus.plus
对应下面这份生存手册,来看看你的同事究竟在说什么吧:
1
“不, 没有任何一个主意会是坏主意啦”=
“这就是一个坏主意”
“No, there are no bad ideas”= “That was a bad idea”
2
“欢迎反馈意见”=
“欢迎反馈意见,但别没事找事”
“All feedback is welcome”= “Feedback’s welcome, just don’t be a wanker about it”
3
“我在家上班,您可以通过任何渠道联系到我”=
“我在家工作, 请别来打扰我”
“I’m working from home, you can ping me on all channels”= “I’m working from home, please leave me alone”
4
“这符合我们的视觉语言吗?”=
“这看起来简直一团糟”
“Does that fit our visual language?”= “That looks a bloody muddle”
5
“我是一名产品设计师”=
“UX已经过气了”
“I’m a Product Designer”= “UX is old news champ”
6
“这是iOS/Android的使用规范哦”=
“苹果/谷歌即正义”
“That’s a standard pattern for iOS / Android”= “Please don’t argue with Apple / Google”
7
“感谢您的反馈,我会把这一点记录下来”=
“我听到了,但最后还是会选择忽略掉它”
“Thanks for the feedback, I’ll keep that in mind”= “I’ll listen, but choose to ignore that”
8
“我们会把它放入待办事项的”=
“这是你跟它的最后一面了”
“We’ll put it in the backlog”= “That’s the last you’ll ever see of that”
9
“这是一个很棒的主意,但是……”=
“我会先让你感觉良好,然后再礼貌地把你撕成碎片”
“That’s a great point but…..”= “I’ll make you feel good, then politely tear you to shreds”
10
“能看到这方面的数据才就好了”=
“我非常肯定你这是错的”
“Would be good to see the data on that”= “I’m pretty bloody positive you’re wrong”
11
“我没有收到会议邀请啊”=
“我没有兴趣参加那次会议”
“I didn’t get the calendar invite for that meeting”= “I had no interest whatsoever going to that meeting”
12
“你说得对,但是…….”=
“你错了”
“You’re right but….”= “You’re wrong”
13
“我们的黑客日肯定很棒,我们会安排好、准备好所有东西”=
“等这个黑客日一结束,我们就再也不会提它了(除非在公司的公关部门)
“Our hack day’s going to be great, we’ll build it and everything”= “Once this hack day’s done, we shall never speak of it again (except in company PR)”
14
“我们先把这个放一边吧”=
“你他喵的能别再说那些废话了吗”
Let’s take this offline= “For f#*ks sake can you shut up about that crap”
15
“这是一个非常高水平的会议,你不需要在那里”=
“这会议你这种级别不用参加”
“It’s a pretty high level meeting, you probably don’t need to be there”= “This meeting’s a bit above your station”
16
一个同事接手了你的电脑:“我能试一下吗?”=
“天哪,我才没有时间看你瞎忙活”
A colleague taking charge of your computer “Can I drive?”= “Jesus, I don’t have time for this crap”
17
“我们是敏捷开发。”=
“并没有那么敏捷啦,我们只不过是迷你瀑布流开发。”
“We’re agile”= “We’re not very agile, more like mini waterfall”
18
“你有没有尝试过比如……?”=
“你还是试试别的方案吧,这个点子简直太糟了。”
“Have you explored the idea of ……”= “You need to try something else, this idea’s bloody awful”
19
正在开一个会中说:“我需要去另一个会议。”=
“我受不了了,这什么鬼。”
While in a meeting “I need to go to another meeting”= “I can’t be arsed with this shit”
20
在一个会议中途,接了个电话并走了出去。=
“没错,我可是超级重要的人物。”
While in a meeting, take a phone call and walk out= “Yes, I’m pretty bloody important”
21
“这个设计在手机移动端看起来怎么样?”=
“我在挑你毛病。”
“How does that design look in mobile web?”= “I’m trying to catch you out”
22
“Invision sync / One Drive / Dropbox都怪这些云储存把我的文档弄的乱七八糟的”=
“卧槽,我完全忘记做这个了。”
“Invision sync / One Drive / Dropbox has screwed my files up”= “Shit, I totally forgot to do that”
23
“我在家上班”=
“我刚面试完”=“我正躺在床上”=“我余醉未省”
“I’m working from home”= “I’ve got an interview”= “I’m in bed”= “I’m hungover”
24
(语气松散地说)“我的火车运行缓慢,我可能会迟到”=
“我睡过了,正在挣扎着走出屋子”
(in slack) “My train is running slow, I’ll be in late”= “I slept in and am struggling to get out of the house”
更多译文:
全新的用户需求层次和价值评估模型@哈佛商业评论
8年了,首屏的注意力效应还有效么?
加载动画设计实践指南
如果你的用户是一条狗…
确认对话框能够阻止用户犯错,但千万不要滥用
全部200+篇译文>>
申请加入UXRen翻译组>>
译者:Leila 审校:David
作者:Guy Ligertwood
原文标题:《UX Designer Cheat Sheet——What your digital colleagues are really saying》
原文链接:https://uxplanet.org/ux-designer-cheat-sheet-30dd3a0a796a
发布日期:Apr 13,2018
版权声明:
- 本文版权归:UXRen翻译组 所有;
- 微信公众号转载说明:
1)由于近期微信审理严格,若是该文章未在UXRen公众号上首发,请不要转载;
2)公众号转载时,请在文章底部贴上UXRen公众号二维码。 - 网站转载说明:
1)文章标题必须保留“UXRen译”字样;
2)转载文中必须保留:“UXRen翻译组”、“作者”、“译者”及“审校者”信息;
3)转载文末必须保留本译文网页链接地址; - 如未遵照上述规则转载,视为侵权,UXRen社区保留随时追责的权利。
深有感触….
第五条是啥意思啊